الثقافة والأدب

تذوي …هذه الزهرة التي تشبه قلب الإنسان
اقتراب «التانكا» اليابانية من جوهر الشعر وصفائه

  • Cherry-Blossom-trees-at-the-Japanese-Tozenji-Buddhist-temple-in-Coquitlam-BC

في مقدمة كتاب (مائة قصيدة من اللغة اليابانية)، يذهب الشاعر والمترجم الأمريكي كينيث ريكسروث (1905 – 1982م) إلى أن الشعر الياباني أكثر نقاءً، وأقرب إلى جوهر الشعر حين يوضع في مقابل الشعر المكتوب بالإنجليزية أو الشعر الغربي على وجه العموم. الشاعر عبد الوهاب أبو زيد يختار نصوصاً من قصائد التانكا ويترجمها إلى العربية.

يأتي تميز الشعر الياباني واختلافه، كما يرى ريكسروث من كونه يحتفي بالتجربة الشعرية أو الإنسانية المحضة ويوشك أن يقتصر على ذلك دون أن يتجاوزه لتحقيق أو بلوغ أية أهداف أخرى لا تكون عادة وثيقة الصلة بالتجربة الشعرية. ذلك فيما يخص المحتوى أو المضمون. أما فيما يتعلق بالشكل، فمن الواضح أن القصائد اليابانية إجمالاً تميل إلى القصر؛ فالأشكال الشعرية اليابانية أقصر من الأشكال الشعرية لغالبية الثقافات الأخرى، ولعل أشهر تلك الأشكال الشعرية وأوسعها انتشاراً هو قصيدة الهايكو المتكونة من سبعة عشر مقطعاً صوتياً فحسب. أي أن طولها لا يتجاوز الأسطر الثلاثة. وقد لاقى هذا الشكل الشعري رواجاً كبيراً في الثقافة الغربية على وجه الخصوص، وصار عديد من شعراء اللغة الإنجليزية يكتبون قصائد هايكو باللغة الإنجليزية مباشرة. ولم يكن الشعر العربي الحديث بعيداً عن موجة التأثر بالشعر الياباني، وقصيدة الهايكو على وجه الخصوص عبر الترجمات الإنجليزية والفرنسية على الأغلب.
الموضوعات والثيمات التي تغلب على هذا الشعر هي التغني بجمال الطبيعة عموماً والحب وبعض المواقع الطبيعية المشتهرة بجمالها، وحياة الرهبان الهادئة، والموت الذي هو نهاية كل شيء.
فيما يلي نقدِّم مجموعة مختارة مترجمة من كتاب ريكسروث الآنف الذكر، وهي في معظمها تنتمي للشكل الشعري المعروف باسم «التانكا»، وهي عبارة عن نص شعري يتكون من واحد وثلاثين مقطعاً صوتياً وفق النمط 7-7-5-7-5. وقد بقي هذا الشكل الشعري مهيمناً على الأشكال الشعرية الأخرى لفترة زمنية طويلة، إلى أن سحبت البساط من تحت قدميه فيما بعد قصيدة الهايكو، التي لا زالت فيما يبدو تستهوي كتاب ومحبي الشعر في كافة أرجاء العالم.

مررت بالقرب من الشاطئ
في تاغو ورأيت
الثلج يهطل، وكان محض بياضٍ،
هنالك فوق قمة فوجي.
يامابي نو آكاهيتو

فوق فوجي ياما
تحت قمر منتصف الصيف
يذوب الثلج، ويهطل
مرة أخرى في الليلة ذاتها.
آكاهيتو

الرذاذ يعلو فوق
الينابيع الساكنة في آسوكا.
للذاكرة جذوة
عصية على الخمود.
آكاهيتو

لوددت لو كنت لصيقاً بك
كما تلتصق التنورة المبتلة
بجسد الفتاة التي تجمع الملح
فأنا لا أكف عن التفكير فيك.
آكاهيتو

ما كان علي أن أنتظر طوال هذا الوقت
كان من الأفضل
لو أنني أسلمت جفني للنوم والأحلام،
من أن أراقب الليل وهو يتصرم،
وهذا القمر البطيء وهو يغيب.
السيدة آكازومي إيمون
رغم أن نقاء ضوء القمر قد أخرس
كلاًّ من البلبل وصرصار الليل، إلا أن طائر الوقواق
وحده يظل مغنياً طوال الليلة المتشحة بالبياض.
مجهول

لنقاء ضوء القمر
المتدفق في السماء الشاسعة
جلال باهر حتى أن الماء الذي
تمسه أشعته يستحيل إلى جليد.
مجهول

في عصفة ريح تتبعثر قطرات الندى البيضاء
فوق عشب الخريف
مثل عقد مقطوع.
بونيا نو آساياسو

أفكر في الأيام التي
مضت قبل أن ألتقيها
حين لم أكن أشكو
من أية متاعب تقض مضجعي.
فوجيوارا نو أسوتادا

لو أن رياح السماء
تهب فقط لتغلق أبواب
أروقة الغيم، لكان
بوسعي أن أحظى برفقة
هؤلاء الصبايا الفاتنات لبرهة قصيرة من الوقت.
الراهب هينجو

في جبال الخريف
تتساقط الأوراق الملونة.
لو كنت أستطيع أن أعيدها من حيث هوت،
لكان ما زال بوسعي أن أراها.
هيتومارو

لن أسرح شعري
هذا الصباح
فقد اتخذ من يد حبيبتي
وسادة له طوال الليل.
هيتومارو

لقد اشتعل رأسك شيباً
في حين ظل قلبك
معقوداً بقلبي.
وليس لي الآن
أن أحلّ تلك العقدة.
هيتومارو

الأوراق الملونة أخفت السبل
فوق الجبل الخريفي
فكيف لي الآن أن أعثر على حبيبتي،
التي تجول في طرق لا علم لي بها؟
هيتومارو

حين تركت حبيبتي
في قبرها فوق جبل هياكيتي
واتخذت طريقي نزولاً من الجبل،
أحسست كما لو أن الموت قد غطّاني بردائه.
هيتومارو

هل سيدوم حبه لي؟
لا أستطيع أن أقرأ ما بقلبه.
هذا الصباح تبدو أفكاري
شعثاء مثل شعري الأسود.
السيدة هوريكاوا

أخرج من العتمة
لأدلف شارعاً معتماً
لا يضيئه سوى القمر
البعيد الذي يرى بعيداً عند طرف الجبال.
إيزومي

قطرات الندى العالقة
لم تجف من حواف أوراق الأشجار
غابة التنوب
قبل أن يرتفع ضباب
مساء الخريف.
الراهب جاكورين

نهر إيزومي
يغمر بمده سهل ميكا.
هل سبق لي أن التقيت بها قط؟
ولماذا يخامرني الشوق إليها؟
فوجيوارا نو جو- كانيسوكي

ربما امتد بي العمر حتى
أشعر بالحنين إلى هذا الزمن
الذي أنا فيه في غاية الشقاء،
فأتذكره وقد تملكني الحنين إليه.
فوجيوارا نو كيوسوكي

حين خرجت
في حقول الربيع لأقطف
أولى بشائر الخضرة لأهديها لك
تساقط الثلج فوق أكمامي.
الإمبراطور كوكو

دون أن يلحظها أحد تذوي في العالم
هذه الزهرة التي تشبه قلب الإنسان.
كوماتشي

أستطيع أن أحس بالوحدة
تنمو في قريتي الجبلية
حين تختفي الأزهار وعيون
الناس معاً.
ميناموتو نو مونيوكي

شخص ما يعبر،
وبينا أتساءل
إن كان هو،
يكون قمر منتصف الليل
قد غيبته الغيوم.
السيدة موراساكي شيكيبو

لا تدع لابتسامتك أن ترتسم على وجهك
مثل جبل أخضر
تعبره غيمة بيضاء.
فلسوف يدرك الناس أننا عاشقان.
ساكانوي

طوال ليلة
من القلق أنتظر.
وفي نهاية المطاف يتسلل الفجر
من شقوق الكوخ
قاسياً كما الليل.
الراهب شون- إي

أجل إنني عاشق.
كانوا يتحدثون عني
قبيل طلوع النهار،
رغم أن الحب أدركني
دون أن أدرك كنهه.
ميبو نو تادامي

كلا، ليس هنالك من سبيل
لسبر غور الإنسان.
ولكن في مسقط رأسي
لا تزال للأزهار نفس
الرائحة كما كانت دائماً.
تسورايوكي

الضباب يطفو فوق مرج الربيع.
وقلبي يشكو الوحدة.
وثمة بلبل يغرد في الغسق.
ياكاموتشي

مكثنا معاً
لبرهة قصيرة من الزمن،
وكنا نحسب أن حبنا
سيدوم ألف عام.
ياكاموتشي

الأيّل فوق جبل أشجار الصنوبر،
حيث ما من أوراق متساقطة،
يعرف بقدوم الخريف
من خلال صدى صوته فحسب.
أوناكاتومي نو يوشينوبو

أضف تعليق

التعليقات